網站首頁 實用文 書信 面試 實習 實習報告 職場 職責 勵志 名言 熱點
當前位置:人人簡歷網 > 職場 > 工作總結

翻譯實踐工作總結模板範文6篇

欄目: 工作總結 / 釋出於: / 人氣:1.96W

我們一定要充實自己,我們要自信,盲目決斷的時候,我們要努力跟著智慧走。那麼關於相關的總結該怎麼寫呢,下面是本站小編為大家整理的翻譯實踐工作總結範文,供大家參考。

翻譯實踐工作總結模板範文6篇

翻譯實踐工作總結1

專業英語文獻終於翻譯完了,總共花費了我若干了午休時間和一下午的時間,總的來說收穫還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。首先對於英語有了一個不一樣的認識,以前覺得學英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業英語就更不用說了因為不僅有複雜句式、語法,還有大量的專業詞彙。對於這次專業英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛開始時翻譯特別艱難,句式看不太懂,然後專業詞彙很多,於是只好一個一個去查,所以剛開始時翻譯的特別慢,這樣堅持下來到了第二段以後時,發現還是那幾個專業詞彙,偶爾出現一個新的,雖然語法、複雜句式還是有,可還是能發現其中的規律,於是慢慢的堅持下來,速度也上來了,也沒那麼抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發現,哦,其實也就那樣,並不是說難,而是沒掌握其中的規律。

接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識到用了什麼方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些基礎的。等回去標註翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業詞彙也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認識,句式也做了調整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對於一些專業名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業詞彙,在詞典中無法找到英文對應的單詞,因此很多學者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。

再來說說我們翻譯應達到的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。而對於初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然後翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最後等自己有翻譯經驗後再去追求“雅”。

最後感謝專業英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對於專業英語的閱讀、翻譯有了一個開始!

翻譯實踐工作總結2

當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發現新年的鐘聲即將敲響,人們已經是開始為新年做準備了。做完了自己的事情之後,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁湧出萬種情感和言語所不能表達的感受。

首先,要感謝劉姐給了我一個鍛鍊自己的機會。翻譯公司-----是我以前所沒有接觸過的行業,它對於我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之餘還感覺到神聖的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的地方。

剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對於我來說是很具有挑戰性的。還記得當同事已經打了好多通電話之後,我才敢打自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的.,心裡竟然還在祈禱不要有人接電話。可是並不如我所願,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什麼了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎麼結束的那次電話,到現在想想,那時真的是很傻的。

做電話銷售也可能是所有銷售裡最難,最具有挑戰性的了;我又是一個死要面子的人,對於別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業務了。說實話當時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學會承受。當然在這個過程中,我也的確是“認識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業務)。

一段時間下來,我發想自己電話打得也不少,可是聯絡業務的很少,幾乎沒有。認真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。於是我又在尋找別的思路-----網路。我們經常在網上,何不用網路聯絡呢?都能讓人們在緊張的工作中放鬆一下,聊上幾句閒話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因為是網友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經常線上,聯絡著又很方便,不用打電話,不用當著那麼多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術,不能沒有耐性。現在很多人愛還價,即便是價位很合理,處於習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什麼緩衝的時間;而網路就不一樣了,有緩衝的時間,又能用很輕鬆的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網路上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。

於是我就改變了策略,在網路上找起了客戶。你還真的別說,在網路上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕鬆多了,說話也方便,就像是和很熟的網友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。

翻譯實踐工作總結3

在對外經貿經濟活動中,企事業單位對於各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。

一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題

目前中職學校商務英語專業在課程設定、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

1、課程設定缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便於學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,儘管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞彙學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。

2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的例項不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。

3、考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什麼,教師就教什麼,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。

4、中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有紮實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由於翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。

二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點

1、在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:

1.以理論研究作為教學實踐重點,在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。

2、以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。

3、以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“複合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用資訊的能力。

三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題。

結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。首先,進行系統的課程設定。翻譯教學要貫穿於中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設定必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設定,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好紮實的同時,針對商務、文祕、旅遊、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。

其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關係、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以採取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、專案協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯專案,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯專案……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。

最後,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑑現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學校可通過加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。

總之,隨著社會對高技能複合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的.實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。

翻譯實踐工作總結4

從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些衝動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。

一、選準方向,打好基礎

有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當划算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文字的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我瞭解法律概念、原理,不同法律文字的風格,甚至對法律推理也有所瞭解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕鬆自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的瞭解,做到翻譯時心中有數,不會稀裡糊塗;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

二、學會研究,體現專業

我們閱讀中文文字時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麼?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網路,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,瞭解它在具體語境中的運用。研究的層次不侷限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在網際網路上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。

有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜誌,一定可以找到多種可供借鑑的譯法,並通過比較,判斷出最優譯法。

三、注重細節,精益求精

翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批准件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個檔案,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“複核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批准”還是“核准”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。

翻譯實踐工作總結5

本學期,有幸選了趙老師的中西翻譯簡史課,目睹了趙老師作為目前中國譯界大師的風采,收穫頗多,感觸頗深。翻譯的學習中實踐很重要,同時理論知識也必不可少。趙老師以風趣幽默的講課方式,使我們在輕鬆的學習環境下了解的中外翻譯歷史,對於翻譯界眾多著名的大師也有了更深刻的認識。

首先,關於中西翻譯歷史,趙老師在本學期初以時間為順序講述了中外翻譯的興起、發展與成果,使我們對中西翻譯史有了巨集觀的瞭解。做為翻譯專業的學生,對中西翻譯史學習和了解是十分重要的,在中西翻譯簡史課上,我們首次看到了趙老師用其生動的語言和獨特的構思為我們展現的中西翻譯歷史畫卷,內容豐富,畫面巨集偉壯觀。同時,也使我們深深折服於趙老師的博古通今,學貫中西。

其次,在微觀上,老師位我們詳盡介紹了中外歷史上著名的翻譯家、漢學家,其中包括鳩羅摩什、道安、僧睿、僧佑、羅xx、james legge、william edward soothill等等。老師對翻譯大師及其作品的認識有自己獨到的見解,既不是完全肯定,也沒有完全否定,這也教會了以辯證的觀點看待許多翻譯理念和譯著,這樣的學習和思考方式有助於我們在今後的學習中不斷取長補短,穩步前進,同時做一個有思想的譯者。

此外,本學期課程,以部落格為平臺,我們有幸欣賞到趙老師的眾多翻譯作品,同時,老師在課堂上也與我們交流了自己在翻譯《三字經》、《道德經》等中國古典文學的心得體會,我們也看到了老師在弘揚中華文化方面做出的突出貢獻,在心底對老師產生的由衷的敬意。

最後,經過本學期的學習,我的翻譯理念有了質的飛躍,對翻譯有了更深的認識,所有的進步都離不開趙老師的悉心教導和言傳身教,在此對老師表示衷心的感謝,我將會繼續努力,不辜負老師的期望,也期待老師為中國的翻譯事業開闢更輝煌的明天。

XX年6月28日

翻譯實踐工作總結6

在教學實習中,我真正深入教學一線,成為一名任課教師,從備課到上課再到課後反思,我真正體會了一個人民教師的酸甜苦辣。當然最重要的是,我的教學技能得到了顯著提升。以前我單純的認為教師不就是在講臺上講講課嘛,這有什麼難的,但當我真正像一位人民教師一樣去工作的時候,我發現絕對不是這麼一回事。站在講臺上並不難,難的是如何將知識講出來,並且讓每位同學都聽明白,這是一項技術活。頂崗最開始的時候,我最發愁的問題是如何吸引學生的注意力,如何調動課堂氛圍,而現在的我雖不至於遊刃有餘,但也是成竹在胸。吸引學生注意力最重要的是你要知道學生喜歡聽什麼東西,我發現學生喜歡與現實關係密切的故事或事物,比如說最近的新聞八卦,他們還喜歡名人軼事,比如說李白貴妃研磨、力士脫靴的故事等,既然知道他們喜歡什麼,就要投其所好,在備課的時候多往這一方面準備,果然很有效果。

作為一名實習教師,我經常在課堂實踐中會有各種各樣的困惑,這個時候和指導老師交流成了我最經常做的事,很感謝我的指導老師不厭其煩的給我介紹她的教學經驗。我實習的學校xx二中也是非常重視教師自身教學技能鍛鍊的學校,在四樓設定了視訊教室,各年級各學科的任課教師可以隨時去視訊教室講課,便於其他教師的交流學習,如此得天獨厚的條件自然要好好利用,因此我總是在沒課的時候跑到視訊教室聽課,不僅聽語文課,就連物理化學也聽了不少節。每個學科有著各自獨特的魅力,每位老師又有著自己獨特的教學風格,真是讓我大開眼界,長了不少見識。

偉大領袖毛主席說過:沒有實踐就沒有發言權,以前我們在學校雖然也講過課、錄過課,但與真正的教學相比不過是紙上談兵。教師這個職業要求每一位老師都有著崇高的責任感,要求每位老師對待每一位學生都要視若己出,所以說老師是蠟燭,燃燒自己,照亮別人!這次頂崗實習讓我對教師這個職業有了全面的瞭解,也對自己將來的職業規劃有了新的打算。