網站首頁 實用文 書信 面試 實習 實習報告 職場 職責 勵志 名言 熱點
當前位置:人人簡歷網 > 熱點 > 其他文案

語言翻譯大學實習心得報告

欄目: 其他文案 / 發佈於: / 人氣:3.17W

  語言翻譯大學實習心得報告

時光匆匆,為期一個月的實習已經圓滿的落下帷幕。回顧其中的點點滴滴,有成功後的欣喜和激動,也有挫敗後的失落和無奈。在領導的諄諄教導和同事的悉心幫助下,我在收穫業務技能的同時,內心也經歷着微妙的成長。本站推薦的語言翻譯大學實習心得報告資料,提供參考,歡迎你的閲讀。

語言翻譯大學實習心得報告

語言翻譯大學實習心得報告一

時光匆匆,為期一個月的實習已經圓滿的落下帷幕。回顧其中的點點滴滴,有成功後的欣喜和激動,也有挫敗後的失落和無奈。在領導的諄諄教導和同事的悉心幫助下,我在收穫業務技能的同時,內心也經歷着微妙的成長。

這次實習我主要負責的是翻譯工作。第一次走進辦公室,一切都是那麼陌生,所有的工作人員都各自忙着,彷彿沒有人注意到我,這讓我本來激動的心情多了一些慌亂。在這裏我要特別感謝趙主任,是他把我介紹給其它的同事認識,還告訴其他同事要在工作上對我多提醒照顧。慢慢的我也不在只是悶着頭做,遇到疑難的問題就請教領導與同事,我覺得自己開始融入這個集體了。

再熟悉資料與業務時,我不止一次的幻想着公司忽然有英文的文件需要翻譯,讓我應用在學校學到的知識解決這個問題。但當幻想成為現實的時候,我卻慌了陣腳。因為文件涉及的機械零部件,加工工藝等專有名詞是我在課堂上根本沒有涉及到的。我只有打開電腦利用金山詞霸一個個的查。這時候覺得工作原來並不想自己想的那樣簡單,所以在以後的工作中就更應該小心謹慎了。

雖然倍加小心,但是工作不像考試,考試只需要短時間的精力集中,而工作卻是長期的。這樣下來,也難免會出錯,比如老外在一封有關交付款的郵件裏提到參照ccp15530,我在電腦上查到ccp由中國共產黨的意思,就寫成了要交付15530元人民幣。最後還是領導覺得數目不對,向我指出了這個問題。當得知ccp15530只是文件標號時,我為自己的自作聰明感到十分羞愧。好在問題發現的及時,避免了合作雙方的誤會,這也提醒我在遇到不懂的問題時一定要虛心求教。

學校的翻譯課時短,有時一週兩節,一節課也才兩個小時,而且老師一般只要求我們翻譯一些短的文章,可是由於工作要求,單位與英方的有些郵件就會很長的篇幅而且時間要求很近,而且由於自己不熟悉機械方面的相關知識,這時候為了保證質量,我就主動把工作帶回家去做。為了避免延誤工作,我決定努力接觸公司產品的生產流程,記住零部件的名稱和各種加工工藝的表達方式。除了現在每天都在做的郵件翻譯以及文件整理工作,單位還要求我口語上要過關以應付出國和接待老外來訪的需求,這就要求我更加努力的增強自身的知識水平,在做好日常工作的同時更要不斷的提升自己。雖然在學校接受過口譯的教程,也大體瞭解一些要求與規則,但是練習也只限於同學之間。而且因為工作環境的問題,平日裏很少接觸英語的聽説,這就要求我必須保持清醒的認識,不能貪圖安逸混日子,還要創造機會進一步學習。路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。相信經過一定的鍛鍊與不懈的學習,我一定能儘快勝任翻譯一職。

最令我沒有想到的是,我在大二學的國際貿易實務,國際金融以及電子商務課程的知識竟然在我閲讀合同等文件時幫了我很大的忙,也節省了我不少時間。那些時常出現的諸如fob、cif之類的貿易術語都是我們課上最主要的內容。在學習的時候只是單純的背過,並沒有真正瞭解它們的含義。例如合同,它是履行的依據,是成立的條件,品質、品名、數量、包裝、價格、保險等條款缺一不可。因為涉及雙方的利益,而商家又以追求利潤為目標,所以劃分的越詳細,責任也就越明確,也就可以避免一些不必要的糾紛。可見做生意來不得半點馬虎。

在單位,除了工作上的進步,我還學到了許多生活上的細節。單位裏最讓我敬佩的就是吳副總和趙主任。吳總經常出差,每次回來的時候應該都很勞累了,可是如果他看到哪裏衞生做得不好,就會親力親為的去整理打掃。在工作前經常聽到學姐學長們抱怨,説什麼簽了工作卻沒施展才華,還要掃地倒水像個打雜的,但是如果像我一樣看到領導都不拘身份搞好衞生,應該大家都能像我一樣備受鼓舞了。還記得有一次回宿舍沒有零錢坐公交了,趙主任知道了就主動給了我一元錢,在寒冷的南京街頭,讓我倍覺温暖,有的時候因為學校或者是生活中的困難必須請假處理,請假時趙主任總是很體諒我的難處,每一次在心裏都是深深的感激。以前坐班車的時候,師傅們常問我冷不冷,穿的單薄嗎,在南京還習慣嗎,是同事們一句句殷勤的問候語關愛的話語沖淡了我獨在異鄉的漂泊與恐懼。還有好多好多我難忘的同事,給我留下了很深的印象,比如張主任的勤勞,姚主任的忙碌,沈主任的細心幫助等等。

在短暫的實習生涯中,我總結出瞭如下經驗:

1、嚴格遵守公司章制度

在學校裏學習生活,雖然有一些校園紀律在約束自己的行為,但相對於在公司裏工作,還是非常懶散和不受控制的。因為這校園紀律大都是警告性質的,不會對自己的發展有多大的影響。在公司裏工作,在方方面面都有詳細的規章制度,這些制度就像高壓電線一樣,如果觸犯它們,就會受到懲罰,這些影響可能會對你以後的發展帶來很壞的影響。同時,要成為一個非常職業、非常有素質的職業者,必須積極地去面對自己的工作,認真刻苦的來把工作做好,想盡一切辦法把自己的工作做的完美。而作為一個職業者,認真負責、積極進取的態度會是自己發奮工作的原動力。所以,要成功地進行實習,必須首先樹立去認真負責、刻苦、積極進取的職業操守,像一個真正的職業者一樣要求自己。

2、多聽、多看、多想、多做、少説

我們到公司工作以後,要知道自己能否勝任這份工作,關鍵是看你自己對待工作的態度。態度對了,即使自己以前沒學過的知識也可以在工作中逐漸的掌握。態度不好,就算自己有知識基礎也不會把工作做好,我剛到這個崗位工作,根本不清楚該做些什麼,剛開始我覺得很頭痛,可經過工作過程中多看別人怎樣做,多聽別人怎樣説,多想自己應該怎樣做,然後自己親自動手去多做,終於在短短几天裏對工作有了一個較系統的認識,慢慢的自己也可以完成相關的工作了,光用嘴巴去説是不行的,所以,我們今後不管幹什麼都要端正自己的態度,這樣才能把事情做好。

3、少埋怨

有的人會覺得公司這裏不好那裏不好,同事也不好相處工作也不如願,經常埋怨,這樣只會影響自己的工作情緒,不但做不好工作,還增加了自己的壓力,所以,我們應該少埋怨,要看到公司好的一面,對存在的問題應該想辦法去解決而不是去埋怨,這樣才能保持工作的激情。

4、虛心學習

在這次實習過程中,我們碰到很多問題,有的是我們懂得的,也有很多是我們不懂的,不懂的東西我們要虛心向同事或領導請教,當別人教我們知識的時候,我們也應該虛心的接受,不要認為自己懂得一點雞毛蒜皮就飄飄然。

5、錯不可怕,就怕一錯再錯

每一個人都有犯錯的時候,工作中第一次做錯了不要緊,公司領導會糾正並原諒你,但下次你還在同一個問題上犯錯誤,那你就享受不到第一次犯錯時的待遇了。

經過這次實習,我從中學到了很多課本沒有的東西,在就業心態上我也有很大改變,以前我總想找一份適合自己愛好,專業對口的工作,可現在我知道找工作很難,要專業對口更難,很多東西我們初到社會才接觸。所以我現在不能再像以前那樣等待更好機會的到來。應儘快丟掉對學校的依賴心理,學會在社會上獨立,敢於參加與社會競爭,敢於承受社會壓力,使自己能夠在社會上快速成長。再就是時常要保持一顆學習、思考的心。作為一位大學生,最重要的就是自己學習和思考的能力。在企業這樣一個新環境中,由我們很多值得學習、值得思考的地方,這就需要自己保持一顆學習、思考的心。首先在技術方面,要刻苦的補充自己的不足,認真地對待工作,時時刻刻的思考和學習。同時,在企業的環境中,更要注重學習企業先進的管理和人文文化,以豐富自己的社會知識和管理文化知識。這樣,可以為自己日後的職業生涯打下良好的基礎。

語言翻譯大學實習心得報告二

實習可以幫助剛走出大學校門的畢業生更進一步接觸社會,瞭解社會需要,加深對社會的認識,增強對社會的適應性,將自己融合到社會中去,培養自己的實踐能力,縮短我們從一名大學生到一名工作人員之間的思想與業務距離,為我們畢業後社會角色的轉變打下基礎。實習報告就是實習的這段時間所經歷的事情的陳述,也是自我鞏固的一種很好是手段。

大二的下學期, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是xx搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於Google和xx則是很有必要的。按照我自己的經驗來説,我採取同時在Google和xx搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。Google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即Google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。xx的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認為最後就需要用到百度工具了。結合Google和xx的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

語言翻譯大學實習心得報告三

為了把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院裏給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習,養我們成為一名翻譯工作者所應具備的優秀品質:誠實篤信, 認真負責,嚴格遵守翻譯從業人員必備的各種職業規則以及嚴謹細緻的作風,吃苦耐勞的精神,團結合作的風尚等。

我們的指導老師給了我們12份英文材料,每份約20____字。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。根據學院及指導老師的要求,我計劃將所有材料在三週內翻譯完成,每週平均翻譯四分材料。

為了配合院裏的工作,更為了通過實踐,總結自己的不足,以便在今後的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發展,我在完成計劃工作後,我開始了我的翻譯實習工作。

在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞並不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應當根據上下文和邏輯關係,從該詞的基本含義出發,進一步加以適當的引申,選擇比較適當的漢語詞語來表達”以及增詞法、省略法(減詞法)、重複法 、正反, 反正表達法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的轉譯等英譯漢常用的方法和技巧。儘管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。

首先,詞彙量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞彙的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會藉助網絡的幫助,在網上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關背景知。最後,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個句子是“The United States economy ”,在這個句子中,我不知道是

把“The United States economy”翻譯為“美國經濟”還是“美國經濟體”好,並且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“The United States economy”翻譯為“美國經濟”,那麼整句話的翻譯就是:“美國經濟擁有世界上最大的國內生產總值(GDP)”。但是“國內生產總值”只能是一個國家的啊,不能説經濟擁有多少國內生產總值吧。但是,如果把“The United States economy”翻譯為“美國經濟”體,那麼整句話的翻譯就是:“美國經濟體擁有世界上最大的國內生產總值(GDP)”。這樣又成為經濟體有多少國內上產總值的。於是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內生產總值(GDP)”,但是我又不敢妄下結論。總之,我真的是在經過艱苦的“奮戰”後才最終完成了本次的翻譯實習任務。

通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞彙量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯繫實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是誇誇其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實習的過程中,由於翻譯工作過於枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養成的強烈責任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和衝破各種阻礙把我的任務完成。最後,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學生活即將結束,這意味着我已經沒有多少在學校學習的時間了(因為我不考研將)。我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學習充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最後的半年(我覺得最多隻有半年學習時間了)好好學習。不論我能否彌補我在這次實習中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時間充充電。

總之,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收穫很大。我感受到了“沒有付出就沒有收穫”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,並隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,我收穫了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收穫了新的知識;我更收穫了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務時的無比欣慰。