網站首頁 實用文 書信 面試 實習 實習報告 職場 職責 勵志 名言 熱點
當前位置:人人簡歷網 > 熱點 > 其他文案

翻譯心得體會7篇 《一字一句,譯出心聲》

欄目: 其他文案 / 發佈於: / 人氣:2.26W

翻譯是一門與語言和文化緊密相關的藝術。作為公文網站地編輯,我深刻意識到翻譯更多是要傳達思想、傳遞信息,而不僅僅是簡單地轉譯文字。在日常工作中,我積累了豐富的翻譯經驗和心得,通過不斷的學習和實踐,我與讀者分享翻譯的智慧與樂趣。

翻譯心得體會7篇 《一字一句,譯出心聲》

第1篇

為了把我們所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院裏給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。

在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,儘管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。首先,詞彙量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞彙的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。總之,我是在經過艱苦的“奮戰”後才最終完成了本次的翻譯實習任務。

通過這次的.翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞彙量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯繫實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是誇誇其談就能完成的和做好的。總之,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收穫很大。我感受到了“沒有付出就沒有收穫”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,並隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。

翻譯心得體會7篇 《一字一句,譯出心聲》 第2張

第2篇

發現居然已經快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那裏實習已經四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經歷,收穫頗豐。

憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發現,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會造成心裏的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化粧品阿大宗消費而擔憂。這才發現,有固定收入是一件多麼幸福的事情,哪怕收入不高。

我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發現其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質量。那麼,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師説話客氣點,佈置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思儘可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前佈置任務,我就只會用最簡單的'方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來説,老闆愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老闆就是失敗的。其實這條定理對於做領導也是適用的,做社團幹部也是適用的。

時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鍾,然後就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然後一週還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什麼事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發現原來賺錢那麼不容易。而且為私人老闆打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對於時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。

最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇蹟。後來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。

第3篇

我在一家準備海外上市公司的進出口子公司工作,在承擔銷售任務的同時,也擔任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中, 翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這裏願意跟大家一起分享。

在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經過了半年多的錘鍊和摸爬滾打,我終於明白,翻譯,並不是一項簡單文字轉換的工作, 而即使懂英語, 並且英語很好的人,也不見得就會翻譯。

漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在着非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經有人把how are you?(你好麼?)這句話翻譯成:怎麼是你?而把how old are you?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎麼老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現了二者間的差異。

我們有句俗話叫做:茶壺裏的湯圓,倒不出來。很多時候,我們即使讀懂了英文的含義,卻不見的能夠完整的把它的意思用漢語表達出來,或是由於句子太長,意思表達有所遺漏;或是因為邏輯思維不清晰,東拉西扯,張冠李戴;或是因為語言組織能力不夠好,説話顛三倒四,層次不清……在以前學習英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,並且還需要在兩種思維模式中進行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區別所在。

東方文化和西方的文化有很多的不同,導致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現一個“緊”字,漢語體現一個“鬆”字。英語敍述往往把許多意思集中在一個句子裏,多用主從結構,主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關係顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達的思想,用漢語來表達,往往多用並列結構,多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結構顯得較為鬆散。理解原文是翻譯首要的又是關鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分複雜的過程,是一個語義辨認、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來説是一個根據上下文進行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然後必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。

漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學修養和沉澱在我的翻譯工作中幫了我不少忙。

記得我在翻譯一份協議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規定。這句話意思確實很明瞭,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現,用“姑舅叔嫂”四個字簡單的就完全代替了繁縟的人物關係,而且也不會引起誤會。

再説一個例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣説未免羅嗦,我用英語的一個單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞裏,既簡單明快,又完整準確。由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認識和良好的修為,才能夠做到得心應手。

在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先説時間,地點,再交代事情;先出現所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點等狀語往往在句子末尾,並且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關“它”的信息之後,最後出現所指代的是什麼。

如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領會了英文原文的意思之後,接下來的'工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態,而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補充主語或者改為被動語態。

總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達上。

由於工作需要,我翻譯的大部分都是跟財會,證券有關的文件,對於這一點的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學習英文財會證券專業術語,財會知識,證券知識,法律術語知識等各方面的知識。

在大部分的文件中,大量出現了英文財會,證券的專業名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞彙,在特定的專業場合中表達的意思完全不同。比如,outstanding 這個詞,在我們日常生活中,意思就是傑出的,突出的;如果用在證券中,則為已發行的股票和債券;而如果用在財務報表或者帳單中,表示的卻是未償債務。三個意思完全不同,如果解釋不當,讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。

財會、證券是我翻譯的文件中的核心內容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因為當中有太多太多的專業名詞,每個專業名詞的背後又有太多太多的內涵。

一個最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什麼意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不着頭腦。於是我翻閲了財會字典, 證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過sec的註冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發行證券,而是將證券直接賣給少數投資人。緊跟着上網查閲了大量公募私募的相關知識,包括他們的區別,各自的優劣勢,這樣,在翻譯與此有關的文件時才不至於鬧笑話。

另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關的文件時遇到一個名詞“blue-sky laws”,文字直譯為“藍天法”,藍天?什麼東西?跟證券八杆子打不着呀!難道是藍圖?規劃?於是我趕緊查閲字典,原來“blue-sky laws”的確可以翻譯為“藍天法”,指的是股票發行監督法,是美國各州管理股票的發行所制定的法律,其目的在於防止憑空發行股票。在清楚的瞭解這個單詞的含義,背景之後,我終於放心的將它譯為“藍天法”。

我們有大量漢語的協議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協議需要翻譯成漢語,當中涉及到很多的法律術語,比如“雙方經由好協商”要怎麼翻譯?比如“生效” 怎麼翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,採用的是正式文體跟日常所運用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞彙,比如“whereas”, “herein”,等等,有的實際意義並不大,只是正式文體中的引導詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全瞭解這些的基礎上,才能夠翻譯出比較得當的法律文件,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。

我是一名製藥企業的翻譯工作者,不但要懂得製藥行業的英語專業詞彙,而且還要懂得一些中藥西藥,臨牀醫學的基本專業知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three-seven”,鬧了天大一個笑話。由於藥學剛好是我的專業,所以翻譯起來較順暢,但中醫中藥有着很深厚的中國文化背景,行業中公認其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學習的重點之一。

翻譯,必須完全遵照已有的專業名詞,地點名詞,容不得半點的想當然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點,部門,行業都有其固定的説法,英文漢語也都有其一一對應的説法。特別關係到國家的各機構,部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發明創造一種説法,就很有可能給對方造成很大的誤解。曾經一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯, 而事實上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當然不會按照這個縮寫來翻譯,結果,在美國方面審核材料時,就發現了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。

因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閲字典,在網上反覆查找核實其所對應的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。儘管查找資料、落實對應翻譯佔用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準確無誤的翻譯更加重要!

對翻譯稿件精益求精態度和一絲不苟的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領導的很多決策都是根據翻譯的內容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導領導層的決策。由於翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準確性,精確度和精密度,完全靠的是遠遠高於一般職業的職業道德對自身的約束。

另外,在反覆的翻譯過程中,有可能發現之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發現時將有可能造成極大的損失。所以,敢於糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不苟的從業態度對於一個翻譯工作者來説也是必須具備的職業道德。

其次,翻譯其實是一項艱苦的工作。進出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續十幾個小時的高強度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責任感等職業道德的嚴峻考驗。

再次,翻譯工作其實像苦行僧一樣辛苦,日復一日的對着電腦永遠做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反覆覆,我們卻不能因為勞累,厭倦等不良情緒而馬虎了事。總之,良好的職業道德是支撐一個翻譯工作者堅持完成工作,確保工作質量的關鍵所在。

經過了半年的學習和實踐,我越來越深的體會到翻譯確實是一門很博大精深的學問,而我只是其中一隻還沒有學會游泳的醜小鴨,我會努力的在這個有着驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。

第4篇

8、但是具體的技巧是什麼;德語翻譯技巧視頻德語翻譯技巧

不論英語還是德語亦或是任何一種語言,想要做好這門語言的翻譯都是需要掌握這五大技巧的,將這五個技巧掌握的很到位的話才可以算得上是一名合理的翻譯。接下來就分享一下德語翻譯最常用的德語翻譯技巧的五大技巧,攻破德語,並非難事。

首先是態度。做任何事情,不僅僅是翻譯,都是需要端正自己的態度的,首先,應當明確知道自己的目標,朝着這個目標去努力,而不是走一步看一步,這樣是很難進步的,沒有目標的人生也是很頹廢的。明確了自己的目標之後,可以朝着這個目標去不斷的努力,千萬不可因為一點成就而沾沾自喜,停滯不前,學如逆水行舟,不進則退。在翻譯的這條道路上,要想走得遠,就必須要兢兢業業,不管遇到什麼困難,都毫不懈怠。

其次是德語的基本功。這是做翻譯必須要掌握的,如果德語的基本功都很爛的話,那麼也就和翻譯無緣了,德語的基本功包括詞彙,語法,修辭,閲讀能力,理解能力以及分析能力等。很多詞彙有很多的意思就像漢語中的多義詞一樣,用在不同的句式中意思可能也會產生變化,所以掌握的詞彙越多,理解的意思越全面對於做翻譯來説越是如魚得水。掌握了足夠的語法知識可以在翻譯的時候不用思考那麼多,更快的翻譯出原文的意思,翻譯多了,經驗積累足夠了,加上自己深厚的德語的基本功就可以將翻譯做的更加的出色。

第三是漢語的基本功。很多人認為做德語翻譯學習德語翻譯技巧主要德語好就可以了,其實不然,單純的只是德語好的話,漢語水平不佳的話,翻譯出來的譯文可能也是生澀難懂的,會讓人覺得條理不清,雲裏霧裏的感覺,很多人説了幾十年的.漢語,水平也就那樣,例如:原文(德語):puschkin war,wie goethe,ein nationaldichter seines volkes,geh?rt wiegoethe der weltliteratur an。試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫“人民的一位民族詩人”?“屬於世界文學”究竟是什麼意思?顯然,這裏有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。

第四是知識面。知識面對於做翻譯來説也是至關重要的,每個人不可能在任何一個方面都是專家,但至少還是需要略知一二的,譯員不可能一生只翻譯一個作者的作品,也不可能只做一個領域的翻譯,為了不讓自己做起其他的領域出醜,出現本末倒置,答非所問這類現象,所以翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。知識面窄帶來的困難很多,讓翻譯的工作很難進行下去。德語翻譯技巧有哪些。

最後,翻譯的技巧。翻譯是需要技巧的,但是具體的技巧是什麼,這也是因人而異的,每個人都有自己的方法,在實戰的經驗中總結出符合自己的方法才是真正屬於自己的,才是真正適用於自己的。

第5篇

學英語到底有沒有訣竅?或者説怎樣才能很輕鬆的學英語?

我一直認為,培養自己的興趣是學習英語最好的方法。目前,在網上,有很多我感興趣的文章都是用英文寫的。多我來説,我一直對股票,投資,以及世界經濟局勢十分感興趣。所以,我就在網上經常遊覽這些方面的英文文章。後來,我才發現,比起西班牙語,法語,德語,和其它歐洲語言來説,英語應該是算最容易的。

我一直覺得,要想掌握一種語言,像一些在缺乏必要的語言環境的條件的大學生,還是有捷徑可走的。大量的閲讀和擴大詞彙以及做全真試題,然後通過四六級考試,接着利用在準備這些考試過程中培養出來的語感及詞彙過渡到口語和聽力的學習,是一個順理成章的事,但這些都和diligence分不開。而大家的偶爾一句我要好好學英語了,也決不能只是一句漂亮的話,一定要有行動並持之以恆。

我高中英語一般,但是通過大學三年的積累,也自認為學到了很多,並有了很大的進步,所以,只有日積月累,通過量變,才有可能實現質的飛躍。大一的時候學英語還是很保守的,所以剛聽到李陽這種英語教學者也覺得非常新鮮,所以寢室裏每人都買了他的其中一本書,我記得我買的那本是愛情英語,因為它裏面説學英語是枯燥的,而愛情是浪漫的,所以把英語與愛情結合在一起是最好不過了。我還記得我背下了大話西遊裏的那段經典的對白,那是我大學裏學習口語的開端。而外語系公共教學普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,這些都為我以後四六級考試以及在和人家對話練口語時提供了很好的素材。

説實話我四六級考試至少在作文這塊從來沒有刻意去準備過,只是圖表分析作文我看過一點格式,其他的我都是用我背誦的文章加改寫完成的,背誦這個方法太有好處了,幾乎涉及英語學習的每個方面。但是我背誦不是那種迷迷糊糊的背,而是背的很熟練的,能夠脱口而出的,這是李陽老師的書上教的。在英語學習的道路上,有時你會感覺自己進步很慢。曾經記得在剛準備四級考試時,每天做閲讀,卻發現還是錯那麼多。明明自己閲讀的感覺好起來了,為什麼還錯那麼多呢?後來出現自己還只是處在一種比較低的階段。因為那時我由於語感還不好,所以無意識的就陷入那種想去把握句子結構的行為,卻忽略了文章到底在描繪什麼內容,所以一篇文章下來,雖然覺得自己把握複雜句子的能力加強了,卻做不對考題。在認識到這個問題後,我就不會那麼在意做錯還是做對了,反正總有一天我會做對的.。我有個蠻怪的方法,就是喜歡在平時做試卷時把所有答案都寫好了,我指的是單選題。因為我覺得英語這東西,懂就是懂,不懂就是不懂,那些不懂的東西只能拿來記,而不是刻意去理解,有些人一定要問我這道題為什麼選這個答案,我實在説不出,反正我自己知道了,因為我以前碰到過,有這種感覺。那些因單詞問題而解決不了的題目就更是這樣,我做錯這種題目的時候從來不會有什麼挫折感,反而會在心裏想,這種題目要是我認識這個單詞早就做出來了。所以就刻意記一下這個意思,記住了就完事,沒記住也沒關係,反正我從來就是有重複做題的習慣的,一套試卷我可以做18遍而不會覺得煩,因為每次做我的感覺就會好一點,語感也會強一點,句子結構的把握也會再好一點,而且更重要的是,自信心也高一點。我是那種什麼類型的題目都會拿來當作培養語感材料的人。比如,我以前在開始做一份試卷前,有時會花20分鐘在一道單選題上。

因為我在培養感覺,通常我會挑一題句子結構比較複雜的,長一點的句子,在心裏讀上20分鐘,直到自己覺得進入狀態了,能發揮出自己實力了,才會一口氣做完整張試卷。這才是我真正想要的答案。對完答案後從來不會有什麼傷心的感覺的。閲讀也是一樣,我不理解我會一直看下去,曾經我一遍閲讀看了一個早上,完全是我自己的經歷。可考試的時候卻也絲毫沒有把這種慢熱的習慣帶到考場,因為考前對閲讀的感覺自己心裏完全有數的,感覺好就是好,不好就是不好,不好的話我當天早上還要死命看上一遍文章。

總之這些細節的經驗很多,説也説不完。學好英語,興趣非常重要,大家也都明白。正如愛因斯坦所説興趣是最好的老師。學習英語的興趣大大激發了我的求知慾。有人説,英語水平高是將來找到理想的工作甚至出國的資本。這固然不錯,但除此之外,我更覺得,英語是一扇窗口,他向我們展示的是一片廣闊的天地,一派新奇的景象。當我能夠用英語同老外及口語好的同學交流,從那麼多英語網站上了解國外的社會、歷史、科學和文化,並取得第一手資料時,我才真正的領悟了掌握一種語言的妙處。

前面我説了自己的一些學習方法,但我相信:只要仔細體會,逐漸摸索,人人都可以創造出一套有特色並且行之有效的學習方法。在聽、説、讀、寫四個方面,我從讀中受益無窮。二十一世紀報我也堅持買了看,直到我有了電腦可以看電子版以後。通過有意識的大量閲讀、一方面擴大了詞彙量,另一方面培養了語感。而這兩方面我認為是掌握一種語言的兩大支柱。

第6篇

如今,高職教育迎來了高速發展的空前大好時機。為了更好地發展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力於高職教學改革工作,並取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發現有些課程的改革方面依然有些滯後,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。

一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來説自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業教育。因此,儘快縮短學生進入工作角色的週期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助於實現這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏於理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發現並幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態與被動語態的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業競爭力。

二、高職商務英語翻譯實訓課現狀儘管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現出發展極其不均衡的狀況。

1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業不重視或不夠重視翻譯實訓課的.建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所侷限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。

2、在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在着各種各樣的問題。

(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。

(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。

(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。

(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足實訓室和實訓基地對於實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。

(5)校企聯合、產學研開展不夠在實訓教學中,校企聯合、產學研等都起着舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無法令人滿意。

三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業技術學院應用外語系近幾年的畢業生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業生的情況,給相當多的畢業生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產品説明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。

1、重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期一週的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一週的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有誇張的成分,並且我們的實訓課是在翻譯課上完以後開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上説明了實訓課的重要作用。

2、認真制定實訓教學文件,開發實訓教材教學文件和教材對於教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視專業指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發出的教材才能在培養優秀的翻譯人才過程中發揮重要作用。

3、做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。

(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。

(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養商務知識。

(3)邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。

第7篇

這次的翻譯工作很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導遊,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。

把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們工作之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。所謂“台上一分鐘,台下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導遊的氣場。導師説這個工作不僅僅是鍛鍊我們的英文水平,更是鍛鍊我們的綜合能力。幹一樣就要像一樣,要清楚自己現在的身份是導遊。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起遊客們的不滿。我們只顧着介紹景點,也不關心遊客走了那麼久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次工作增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來説也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次工作也加深了我們對學校的瞭解。

其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在着語音語調的問題。導師還當眾説我的發音很土,好丟人啊。雖然説內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之於英文就像書寫之於作文。我真的好慚愧,學了那麼多年英語,連簡單的goodmorning發音也發不標準。我的口語問題早在大一時就被發現了,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞彙不足、表達不清晰、反應不夠迅速。

導師説這次工作是他們共同精心策劃的,並且和很多企業一起商討他們到底需要什麼的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業希望我們一畢業就能為他們所用,他們不願意多花精力和時間來鍛鍊我們。天下老闆一般黑呀!不過這也是我們必須具備的'技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間裏,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。

每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾裏尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,一定會有自己的舞台。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。