網站首頁 實用文 書信 面試 實習 實習報告 職場 職責 勵志 名言 熱點
當前位置:人人簡歷網 > 熱點 > 其他文案

伊索寓言故事7篇 智慧啟迪:精選伊索寓言,智慧與教誨齊飛

欄目: 其他文案 / 發佈於: / 人氣:7.12K

伊索寓言故事,源自古希臘傳説的經典之作,被廣泛傳頌和流傳至今。這些精彩的寓言故事以動物為主角,巧妙地揭示了人性的弱點和智慧的重要性。每個寓言都具有深刻的寓意,不僅能娛樂讀者,更能啟發人們思考和反思。讓我們一起探索這些富有智慧的故事吧!

伊索寓言故事7篇 智慧啟迪:精選伊索寓言,智慧與教誨齊飛

第1篇

提起《伊索寓言》,相信同學們都會油然而生一種情切感,特別是裏面的一些有哲理的小故事,更是給同學們留下了深刻的映像,讀下面這則小故事,回答問題。

有一隻狐狸已經兩天沒有找到事物了他又餓又渴。忽然,他看見遠處院子裏的架子上掛滿了一串串的葡萄,於是他急忙跑過去。又圓又大的葡萄掛滿了架子,狐狸迫不及待地跳起來用爪子去抓,可是架子太高怎麼抓也抓不到。狐狸急的圍着葡萄家轉來轉去,什麼辦法也沒有,無可奈何的.走了,邊走邊回頭望,還不停的安慰自己説:“那葡萄沒有熟,很酸,肯定不好吃。”

(1)從這個故事中我們得到一個俗語,經常掛在嘴邊,這個俗語是:

(2)寓意:有些人能力小,做不成事,就藉口説時機未成熟。(意對即可)

伊索寓言故事7篇 智慧啟迪:精選伊索寓言,智慧與教誨齊飛 第2張

第2篇

有隻常常偷吃雞蛋的狗,看見一隻海螺,以為也是雞蛋,張開大嘴,一口就把它吞下肚去。過了一會兒,他覺得肚子疼得十分難受,便説:“我真是活該,把所有圓的都當成了雞蛋。”

這故事告訴我們,不能單憑直覺和外表去認識事物,否則,往往會不知不覺地陷入困境。

第3篇

有一個叫柳冕的秀才,由於幾次應試都沒中,因此他最怕聽到“落”、“落第”一類的字眼,連這類的同音字也不讓説。誰要是犯了他的忌諱,他便大發脾氣,出言不遜跟別人爭。要是他的僕人誤犯了忌諱,他還會鞭棍相加,搞得僕人跟他説話時總是小心翼翼,膽戰心驚,可是越害怕就越緊張,越容易出錯。

這一年,柳冕去省城應試。他騎着馬,僕人挑着行李書籍隨他一同趕路,忽然,一陣風吹來,柳冕的帽子吹落在地,僕人慌忙跑着去拾帽子,並大聲説道:“主人慢走,主人停下,您的'帽子落地了!”這柳冕心頭一驚,因“落地”正好與“落第”同音,他好不生氣,用馬鞭怒指僕人説:“狗奴才,胡説八道!不準説‘落地’,這叫‘及地’(諧音‘及第’)!記住了嗎?再瞎説看我不揍你!”僕人唯唯諾諾,誠惶誠恐;一邊將帽子給主人戴上,一邊説:“主人,這回把帽子戴牢一些,就再也不會及地了!”

這秀才一聽更生氣了,一鞭子便打到僕人身上,僕人被打得糊里糊塗,不知又是犯了什麼諱,無奈,只好忍氣吞聲,自認倒黴。

秀才來到省城參加應試,過了一段時間,考試發榜了,他急忙打發他的僕人前去看榜。僕人來到發榜的地方,將榜上姓名從頭到尾看了三個來回,就是不見“柳冕”兩個字,僕人知道這回秀才又“落”了,可是回去怎麼對主人説呢?因為主人是最恨那個“落”字。僕人想去想來,忽然想起秀才平日裏繞開“落”字而用其他字替代的辦法,比如説,秀才常把“安樂”(“樂”音同“落”)説成“安康”,用“康”代替“樂”,於是僕人終於找到了一個較合適的字來。

僕人回到住處,一進門,秀才立即滿面春風迎上去問:“喂,我考中了嗎?”僕人低着頭,小聲應道:“主人,您‘康’了。”

柳冕自然明白這“康”字的意思,他唯恐僕人再説出那“落”字,便趕緊打發僕人出去。

秀才心虛,忌諱頗深,可是事實總是事實,你承不承認,它總是明明擺着的事實,即使不説“落地”,那也只能是自欺欺人,一種虛假的遮掩。

第4篇

真是太不可思議了!《伊索寓言》這本小故事組成的集子,其漢譯本的出現竟可追至明朝天啟年間(公元1621—1627年)。

伊索是古希臘人,生活在約公元前6世紀,傳説曾為奴隸,後獲得自由,因善用寓言諷刺權貴,終遭殺害。其所編寫寓言經後人加工,結集成《伊索寓言》廣為流傳。《狼和小羊》、《農夫和蛇》、《狐狸與烏鴉》等膾炙人口的故事均出於此。《伊》存有各種文字譯本,對歐洲寓言創作影響頗深。

明末清初是中國歷史上第二個翻譯高峯期,主要由耶穌會傳教士翻譯大量西方作品。《伊》第一個中譯本《況義》即現於此時(1625年),由法國傳教士金尼閣口述,我國張賡筆錄,收作品38篇,大部分為伊索寓言,據稱只有抄本存於巴黎國家圖書館。噫!只可遙想,不得親見,甚憾。

?伊》第二個中譯本《意拾蒙引》(一譯《意拾喻言》)出現在1840年,系英國人羅伯特·湯姆翻譯,署名“矇昧先生著,門人懶惰生編譯”,由當時的出版機構廣學會出版,收寓言82篇。這個版本大抵是有違礙之處,讓清政府的高官不大得勁,於是遭到查禁,因此存本無幾。不過一些學者對此頗為懷疑,真實情況如何尚未有定論。只是存本稀罕倒是真的,全世界現有四本,英國、日本和香港各存一本,第四本於上世紀九十年代在國內發現。天可憐見,小子在網上找到一幅此書的圖片(見圖),得以過過眼癮;又多虧圖書館的'檢索系統,見到此本中若干文章,用文言文寫成,只是看着希臘的狐狸烏鴉口吐“之乎者也”,感覺有點怪。

1888年,其第三個譯本《海國妙喻》由天津時報館印行,署名“張赤山譯”,收寓言70篇。這個譯本是中國近代翻譯史上較有名氣的一本書,只是有學者認為書中所錄故事,出處較為複雜,並非全為伊索寓言。此後,國內又多次有人翻譯《伊》,如林紓、汪原放等人均涉足其間。

?伊》在現、當代最出名的譯本,自然要屬周作人譯和羅念生譯兩種。小子不才,沒見過世面,看到一本1955年初版印刷的周譯《伊索寓言》,激動得不行。此本由人民文學出版社出版,封面已黯淡不清,大約黃綠色,上畫《獅子和驢》的繪圖,署譯者名“周啟明”(即周作人),豎排繁體印刷。書中收寓言358篇,系根據法國emilechambry編訂“伊索寓言”(1927年巴黎出版)的希臘原文譯出。前言稱對文章“不加選擇,文句亦無增減”。此本寓言數最多,翻譯簡潔明快,只是老先生愛用生澀字眼,讀起來有些拗口,難免有人大叫:行不得也,哥哥!

羅本系由羅念生、陳洪文等人合譯,1981年由人民文學出版社出版。此本收作品330篇,語義簡明、流暢,是廣為所知的譯本。只是其因“無意義”和“低級趣味”等原因刪去16則故事,感覺有點彆扭,不過亦無大礙,廣東人謂之“麻麻的”———馬馬虎虎啦!

?伊索寓言》在國內至少有數十版本,翻譯精度、廣度參差不齊,以致有些氾濫成災,雖不無可信之處,亦不能全然放心。各本因翻譯來源不同,總有所出入,即使周本收錄最廣,也不能稱“全本”。蓋因伊索本人就是隱隱約約的形象,後人又不免混淆這些作品的來源,到底不能一窺全豹。

推薦譯本《伊索寓言》,人民文學出版社,1955年出版,譯者周啟明《伊索寓言》,人民文學出版社,1981年出版,譯者羅念生等。

第5篇

寒鴉看見一羣不愁吃喝的鴿子舒適地住在鴿舍裏,便將自己的羽毛全都塗成白色,跑到鴿舍裏,與他們一起過活。寒鴉一直不敢出聲,鴿子便以為他也是隻鴿子,允許他在―起生活,可是,有一次,他不留心,發出了一聲叫聲,鴿子們立刻辨認出了他的本來面目,將他啄趕出來。寒鴉在鴿子那裏再也吃不到食了,只好又回到他的'同類那裏。然而他的毛色與以前不同了,寒鴉們不認識他,不讓他與他們一起生活。這樣,這隻寒鴉因想貪得兩份,最後卻一份都沒得到。

這故事是説,人們應該滿足於自己所有的東西,貪得無厭,最後會一無所獲。

第6篇

一隻狼在準備襲擊羊圈裏的羊的時候被牧羊犬狠狠地回擊了一番,被咬得遍體鱗傷。狼傷勢很嚴重,落荒而逃,找了一塊較為僻靜的地方躺了下來,舔自己的傷口。一個夜晚過去了,它仍然不能動彈,痛苦地在地上呻吟。它腿上的傷口還沒有癒合,走起路來就有一種撕裂般的疼痛,不能外出覓食,它只好乖乖地躺在那裏。又是一天過去了,狼沒有吃任何東西,也沒有喝一口水。“再這樣下去我想我不餓死,也要先渴死了!我的嗓子!我的嗓子冒煙啦!”狼呻吟着。這時,一隻小羊發現了這塊草地,正歡快地啃着小草。狼便請求小羊,説:“我很渴,你幫我到附近的`小河裏取一點水來吧,我會感激你救了我的命的!”

小羊嚇了一跳,想起了那天晚上羊圈裏的動亂,不禁有些害怕。狼繼續柔聲勸説:“我知道小羊是世界上最善良的動物,只要你給我一點水解渴,我就不會要求你為我做更多的事,因為喝水之後我就能自己去尋找食物了。”

羊轉身就跑,並扔下一句話:“如果我給你水喝,那麼我就會成為你的食物。”

善良的人並不需要幫助所有的人;幫助那些惡人就是助紂為虐,禍害自己。

第7篇

一隻蒼蠅叮在四輪車的車軸上,對拉車的騾子説:“你為什麼走得這麼慢!幹嗎不跑快一點?看來需要我來叮咬你的頸部了。”騾子説:“我不怕你的恐嚇,我只注意坐在你上面的`那個人,他會用鞭子使我加快步伐,用韁拉我的頭調整方向。你快滾開些吧,別再囉嗦了,我非常清楚什麼時候該快,什麼時候該慢。”

這故事是説不要自以為是,去做那些超越自己範圍的事。那樣,只會使別人厭惡。