網站首頁 實用文 書信 面試 實習 實習報告 職場 職責 勵志 名言 熱點
當前位置:人人簡歷網 > 熱點 > 其他文案

翻譯工作的個人心得體會總結7篇 翻譯之道:個人心得與體會

欄目: 其他文案 / 發佈於: / 人氣:1.6W

作為一名公文網站的編輯,我一直在從事翻譯工作。通過長時間的實踐和不斷的學習,我積累了一些個人心得和體會。在這篇文章中,我將分享一些翻譯工作中遇到的困惑和解決方法,希望能對其他翻譯人員和語言愛好者有所啟發和幫助。

翻譯工作的個人心得體會總結7篇 翻譯之道:個人心得與體會

第1篇

先來説説學習php有什麼用處,為什麼要學?畢竟學習前應該是對所要學習的東西有所瞭解,才會更有興趣去學習它。

學習php主要是用來開發web站點,也就是網站,它和asp、java等語言類似,都是運行在服務器上的程序,用來動態地為用户提供網頁服務。

學習了它,現實裏可以用它賺錢,方法是自己接活兒,或者找php程序員的工作,或者你也可以用php來自己製作網站,製作了網站後,當然也可以賺錢。

如果感覺自己在學習php方面無從下手,那麼有一套很好的教程可以讓你擺脱這種心理,你去看看,有一套張老師講的教程,循序漸進而且有系統。所有的都是從實例出發,最重要的是免費。

再有一點重要的是,在學習前最好有個目標,就是你學這個你想用來做啥,比如我就先構思個網站,然後在學習中解決各類問題。

學習php只是一部分,html、css、js是都要學的,而且是必須的,但是這些東西尤其是js很像php,其它的就太簡單了,沒什麼難的。如果更好的學習建議可以先看看些 html 和 sql 的基礎。 另外w3school也是個不錯的地方,裏面有詳細的手冊和資料。

開始學習的時候,尤其是最開是下手編程很艱難,可以上網找些源代碼來琢磨,但是一定要自己動手寫,不能光看不練。php最大的優勢優勢就是源代碼十分多,不像jsp那樣很多封包的,大家一定要好好利用啊。

其次,就是大家可以加些羣和論壇,有問題和高手請教下,説不準會茅塞頓開,一個人閉門造車還是很累的。俗話説,獨樂樂不如眾樂嘛!以上只是個人初學php的感受,希望能對大家有所幫助。

翻譯工作的個人心得體會總結7篇 翻譯之道:個人心得與體會 第2張

第2篇

為期五天的勞動實踐活動圓滿結束了,這是一次成功的勞動實踐活動。首先感謝中國小勞動基地為我們提供了這樣一個難得的鍛鍊機會,這次活動讓同學們學到了許多在課堂上學不到的東西,更重要的是,大家在集體生活中學會了自理與自立,學會了與他人合作,學會了如何做一個合格的中學生。

有人説:勞動是世界上一切歡樂,一切美好東西的源泉。這次實踐,大家掌握了基本的勞動技能,獲得了許多生活的常識。同學們在各種勞動實踐活動中,真正感受到勞動的辛苦,無論是在野外平整土地,挖溝澆菜,還是在基地幫廚服務,洗衣清掃,同學們認識了勞動的價值和意義,培養了熱愛勞動的習慣和吃苦耐勞的精神。

這次實踐讓同學們品味了勞動有快樂。一個個精美的手機套,一個個漂亮的中國結,一個個精緻的小木塔,一個個創意不凡的篆刻作品,一盤盤令人垂涎欲滴的拔絲菠蘿,無不凝聚着同學們的心血,無不閃爍着同學們的智慧,無不展現出同學們的個性。這是勞動的收穫,更是勞動的快樂。

這次勞動實踐也整合出團結向上的班集體,同學們訓練在一起,勞動在一起,生活在一起,特別班主任們在生活上無微不至的關懷更加深了師生之間的感情。這次勞動,不少班級增強了凝聚力,勞動實踐讓同學感受到團結的力量,集體的温暖。

這次勞動實踐正是在我校加大管理力度的基礎上進行的。絕大部分同學都能遵守學校、基地的制度,按照基地的作息時間,按時起牀、出操、吃飯、休息,培養了嚴謹、守紀的優良作風。

勞動雖然結束了,但我希望同學們把良好的奮鬥精神帶回我們的校園。在學習的基地中我們還要繼續奮鬥。再有兩週我們就要進行期中考試,只有抓緊時間,認真複習才能取得良好的成績。希望同學們能夠再接再厲,在期會考試中再創佳績。

通過這次社會實踐,我深刻的認識到squo;實踐是檢驗真理的唯一標準squo;。在這次社會時間實踐中,我充分感受到勞動人民的辛苦。正是他們默默的付出才有我們幸福美好的生活。

通過本次社會實踐活動,一方面,我們鍛鍊了自己的能力,在實踐中成長;另一方面,我們為社會做出了自己的貢獻;但在實踐過程中,我們也表現出了經驗不足,處理問題不夠成熟、書本知識與實際結合不夠緊密等問題。我們回到學校後會更加要珍惜在校學習的時光,努力掌握更多的知 識,並不斷深入到實踐中,檢驗自己的知識,鍛鍊自己的能力,為今後更好地服務於社會打下堅實的基矗

雖然很累很累,但是我感到很高興,因為做了一件有意義的事,並且證明了我是有能力應付難題的。而又能利用自己的雙手養活自己,不成為社會的負擔,不成為國家的負擔。非常感謝這次交-警給我這個機會,也非常感謝學校的組織。

第3篇

厚重的書頁,撰寫着五千年的滄桑,又鑄造了無數傲岸的靈魂,比諸前人往事,放眼當下社會,華夏的血脈依舊傳承,子孫們卻是……的確,經濟車輪飛速前進,難免會走過陰暗,滾過泥潭。倘若不能抵禦誘惑,不能不染淤泥,不妖清漣,便只得墜入罪惡與黑暗的深淵,永遠承受世人與良心的譴責。

曾多少人,日日夜夜手提燈籠,尋求真理。曾幾何時,包拯憑藉一身不撼山巒的正氣,任憑你當朝駙馬權貴,還是橫行一方的翻江大盜,一喝京堂木下,心懷鬼胎的人們,何敢不從實招來?在正義的威嚴下,再堅硬的後台也掩蓋不了罪惡的靈魂,一切浮於言表的虛偽和假象,只能是弱不禁風的衰草,輕加塵埃,不堪一擊。

正氣,是滿腔熱血的真愛,是恆古不失的節操,屈原不媚世俗,路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索,楚懷王排擠也好,頃襄王流放也罷,亦餘心之所善兮,貴久死其猶未悔,哪怕世人皆醉,也終有清醒的一天,一筏龍舟,多少青年後生,拼搏奮進,一抖雄黃,多少鬼怪妖魔,為之膽寒。汨羅江水所掩蓋不住的,是高潔的心靈,是傲岸的靈魂!

正氣,是刺字入骨的母訓,是不畏強權的勇氣。缶武穆仰天長嘯,壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血,他所看重的,不是榮華,不是富貴,而是血洗靖康恥,泯滅臣子恨,是要收拾舊山河,朝天厥!哪怕三十功名最終都化作了塵土,連性命也丟失在秦檜的讒言之下。相信歷史的公正性,他的光輝形象必將在此長河中永存,流芳百世;反之,秦檜則只能遺臭萬年,永遠跪倒在人們心中最陰暗的角落。

正氣,是不為五斗米折腰的超然,是置身田園的安逸,窮,則獨善其身;達,則兼濟天下。改變不了黑暗,則要保重自身的光明。白日掩荊扉,對酒絕塵想。塵垢不污玉,靈鳳不啄腥。

惜前人往事,回首當今社會,血脈依舊傳承,奈何滿地瘡痍?五千年滄海桑田,沉澱了多少醇香精粹,當今社會,流淌着中華血液的兒女,漢堡爬上餐桌,西餐化作時尚,聖誕淹沒元旦。外族入侵,可由戰士們的鮮血從做抵擋。而今,面對文化的入侵,該當如何?

雨一直下……一直下,曾經聽人説過,雨!那是上天的哭泣,那麼,現在這無盡的愁雨,究竟是為誰而泣呢?

炎黃子孫,不知道是這些年改革開放過度了還是怎麼,再也看不見一絲祖宗的血液,似乎養成了一種心態,凡是自己的東西就是糟糠,別人的就是精華,捨去幾千年只會凝聚成的筷子,學習西方的左叉右刀。朝露曇花,咫尺天涯,八十年玉老,一夜枯榮,人生何其短,生也有涯而知也無涯,短暫的什麼能習得的知識本就是滄海一粟,又何必讓國外的文明來充當呢,難道我們自己的文化就真是糟糠,一定要攝取外來的才能存活麼!

這三個字,還有多少人真正的會寫?悠遠的歷史早已被璀璨的燈火掩蓋,二月十四的戀人是那麼的甜蜜,傳統節日的氣氛卻冷清的讓人發抖。同胞們,醒醒吧!難道真的要讓我們華夏文明就此葬身嗎?

記得以前學過一篇課文——《最後一課》書中那位法國教師發的一聲感歎“法語是世界上最美麗的語言”得到了全球人民超越國界的贊同。其實……世界上的任何一種語言何嘗不是最美麗的呢?只不過,它的這種美麗只有危急存亡之刻才會被人們發覺,才會被人們贊同。

外族文化的入侵對於我們,就好比“狼來了”來了一匹極其兇惡的狼,我們沒有能力將其趕走,不過……我覺得,即使我們沒有能力將其趕走,也沒有必要,把我們身上的肉和我們的孩子,送到他的嘴裏,任其撕咬吧?

秉承心中浩然正氣,與天共喊!天戴其蒼地履其黃:縱有千古,橫有八荒,前途似海,來日方長。

第4篇

飛機從香港國際機場起飛,約十個小時後到毛里求斯飛機場。毛里求斯的機場很小,而且毛里求斯共和國差不多就一個城市那麼小。在從機場到度假村的路上,我看到大片大片甘蔗田,我聽來接我們的g.o姐姐説,毛里求斯因這甘蔗田而成為非洲最富裕的國家之一,他們的蔗糖是極為出名的。g.o姐姐還説,毛里求斯人以説法語和英語為多,且法語更為普及,因為之前的毛里求斯是法國殖民地,所以在這兒的居住者主要是法國人、本地人、印度人。

到了度假村以後,接待我們g.o姐姐介紹了度假村的大舞台、主餐廳、酒吧區、酒吧區前的游泳池、村內碼頭、村內海上船舶區、村裏射箭、空中飛人、高爾夫、網球活動區等等;還説在度假村的另一頭有禪區是吃地道法餐的地方,禪區邊的游泳池是不允許18歲以下的朋友進入的,蟬區是極其安靜的場所噢,所以每晚的主題狂歡都在主餐廳、大舞台和酒吧區這邊舉辦。

家人在來到的第五天安排了毛里求斯東西部一日行,讓我對毛里求斯有了更多的認識,但我感受最多的還是毛球太小了、太小了!而且這一天我過得也不怎麼樣:船模廠裏沒買我想要的船模;那個go姐姐説的什麼明星程曉春和應採兒結婚的紅頂教堂我一點都不感興趣的,還不如我和南京小哥哥在海邊捉螃蟹好玩;最坑的是帶我們去一家很大的超市,本想着要買好多好吃的東東,卻只給我們二十分鐘時間,好多沒看着就出來了,旋風似的留下一堆遺憾;首都路易斯港的一杯鮮榨甘蔗要100盧比,相當於20人民幣,比兒童公園賣得還貴,可這裏不是甘蔗產地麼不過一路上風景真是很美,天空那麼那麼藍,雲朵飄得那麼那麼低,空氣那麼那麼新鮮,到了傍晚回村的路上晚霞紅紅地映襯着公路兩旁的甘蔗林,那麼遠那麼遠好像看不到盡頭只聽得我們這一車人在路上咔嚓咔嚓,相機閃個不停。

第5篇

我在一家準備海外上市公司的進出口子公司工作,在承擔銷售任務的同時,也擔任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中, 翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這裏願意跟大家一起分享。

在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經過了半年多的錘鍊和摸爬滾打,我終於明白,翻譯,並不是一項簡單文字轉換的工作, 而即使懂英語, 並且英語很好的人,也不見得就會翻譯。

漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在着非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經有人把how are you?(你好麼?)這句話翻譯成:怎麼是你?而把how old are you?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎麼老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現了二者間的差異。

我們有句俗話叫做:茶壺裏的湯圓,倒不出來。很多時候,我們即使讀懂了英文的含義,卻不見的能夠完整的把它的意思用漢語表達出來,或是由於句子太長,意思表達有所遺漏;或是因為邏輯思維不清晰,東拉西扯,張冠李戴;或是因為語言組織能力不夠好,説話顛三倒四,層次不清……

在以前學習英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,並且還需要在兩種思維模式中進行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區別所在。

東方文化和西方的文化有很多的不同,導致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現一個緊字,漢語體現一個鬆字。英語敍述往往把許多意思集中在一個句子裏,多用主從結構,主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關係顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達的思想,用漢語來表達,往往多用並列結構,多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結構顯得較為鬆散。

理解原文是翻譯首要的又是關鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分複雜的過程,是一個語義辨認、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來説是一個根據上下文進行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然後必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。

漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學修養和沉澱在我的翻譯工作中幫了我不少忙。

記得我在翻譯一份協議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規定。這句話意思確實很明瞭,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現,用姑舅叔嫂四個字簡單的就完全代替了繁縟的人物關係,而且也不會引起誤會。

再説一個例子,昆明很有名的一句土話板扎,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣説未免羅嗦,我用英語的一個單詞wonderful來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞裏,既簡單明快,又完整準確。

由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認識和良好的修為,才能夠做到得心應手。

在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先説時間,地點,再交代事情;先出現所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點等狀語往往在句子末尾,並且可以先以代詞它來代替所述之物,在一長串有關它的信息之後,最後出現所指代的是什麼。

如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領會了英文原文的意思之後,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態,而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補充主語或者改為被動語態。

總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達上。

由於工作需要,我翻譯的大部分都是跟財會,證券有關的文件,對於這一點的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學習英文財會證券專業術語,財會知識,證券知識,法律術語知識等各方面的知識。

在大部分的文件中,大量出現了英文財會,證券的專業名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞彙,在特定的專業場合中表達的意思完全不同。比如,outstanding 這個詞,在我們日常生活中,意思就是傑出的,突出的;如果用在證券中,則為已發行的股票和債券;而如果用在財務報表或者帳單中,表示的卻是未償債務。三個意思完全不同,如果解釋不當,讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。

財會、證券是我翻譯的文件中的核心內容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因為當中有太多太多的專業名詞,每個專業名詞的背後又有太多太多的內涵。

一個最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什麼意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不着頭腦。於是我翻閲了財會字典, 證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過sec的註冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發行證券,而是將證券直接賣給少數投資人。緊跟着上網查閲了大量公募私募的相關知識,包括他們的區別,各自的優劣勢,這樣,在翻譯與此有關的文件時才不至於鬧笑話。

另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關的文件時遇到一個名詞blue-sky laws,文字直譯為藍天法,藍天?什麼東西?跟證券八杆子打不着呀!難道是藍圖?規劃?於是我趕緊查閲字典,原來blue-sky laws的確可以翻譯為藍天法,指的是股票發行監督法,是美國各州管理股票的發行所制定的法律,其目的在於防止憑空發行股票。在清楚的瞭解這個單詞的含義,背景之後,我終於放心的將它譯為藍天法。

我們有大量漢語的協議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協議需要翻譯成漢語,當中涉及到很多的法律術語,比如雙方經由好協商要怎麼翻譯?比如生效 怎麼翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,採用的是正式文體跟日常所運用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞彙,比如whereas, herein,等等,有的實際意義並不大,只是正式文體中的引導詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全瞭解這些的基礎上,才能夠翻譯出比較得當的法律文件,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。

我是一名製藥企業的翻譯工作者,不但要懂得製藥行業的英語專業詞彙,而且還要懂得一些中藥西藥,臨牀醫學的基本專業知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了three-seven,鬧了天大一個笑話。

由於藥學剛好是我的專業,所以翻譯起來較順暢,但中醫中藥有着很深厚的中國文化背景,行業中公認其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學習的重點之一。

翻譯,必須完全遵照已有的專業名詞,地點名詞,容不得半點的想當然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點,部門,行業都有其固定的説法,英文漢語也都有其一一對應的説法。特別關係到國家的各機構,部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發明創造一種説法,就很有可能給對方造成很大的誤解。

曾經一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯, 而事實上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當然不會按照這個縮寫來翻譯,結果,在美國方面審核材料時,就發現了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。

因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閲字典,在網上反覆查找核實其所對應的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。儘管查找資料、落實對應翻譯佔用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準確無誤的翻譯更加重要!

對翻譯稿件精益求精態度和一絲不苟的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領導的很多決策都是根據翻譯的內容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導領導層的決策。由於翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準確性,精確度和精密度,完全靠的是遠遠高於一般職業的職業道德對自身的約束。

另外,在反覆的翻譯過程中,有可能發現之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發現時將有可能造成極大的損失。所以,敢於糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不苟的從業態度對於一個翻譯工作者來説也是必須具備的職業道德。

其次,翻譯其實是一項艱苦的工作。進出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續十幾個小時的高強度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責任感等職業道德的嚴峻考驗。

再次,翻譯工作其實像苦行僧一樣辛苦,日復一日的對着電腦永遠做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反覆覆,我們卻不能因為勞累,厭倦等不良情緒而馬虎了事。

總之,良好的職業道德是支撐一個翻譯工作者堅持完成工作,確保工作質量的關鍵所在。

經過了半年的學習和實踐,我越來越深的體會到翻譯確實是一門很博大精深的學問,而我只是其中一隻還沒有學會游泳的醜小鴨,我會努力的在這個有着驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。

第6篇

經過三節的業餘黨課的培訓,使我對黨得到了進一步的瞭解,我也知道入黨是一個光榮的事情,我們應該以它為驕傲,全心全意為人民、為黨服務。

第一節課我們瞭解到了什麼是黨的先進性、為什麼要保持黨的先進性以及如何保持黨的先進性,知道了黨的先進性具有超前性、超導性、獨到性。所以要求我們要不怕犧牲、衝鋒在前、吃苦在前、享受在後、艱苦奮鬥、不屈不撓,把我們國家建設成為具有中國特色的社會主義國家。

第二節課我學到了三個代表重要思想的基本內涵、三個代表重要思想提出的時代背景、當代大學生的修養問題以及三個代表重要思想對共產黨員的黨性修養提出了什麼樣的要求,學習、領會和真正掌握三個代表的重要思想,知道三個有利於和三個代表的內容,也瞭解了當的歷史,更知道當代大學生是國家寶貴的人才資源,是民族的希望,祖國的未來,肩負着人民的重託,歷史的責任,要做到勤於學習是前提、善於創造途徑、甘於奉獻是境界,同時我們還了解到科學發展觀與人的全面自由的發展,知道了堅持全面協調可持續發展必須做到經濟、政治、文化、社會四位一體全面發展。

第三節課老師告訴我們加入中國共產黨一定要動機單純,不要為了個人利益而加入,她生動的給我們講述了中國共產黨的光輝歷程,輝煌的成就,她把共產黨的歷程分為創業史和創新史,為我們講述中國共產黨是怎麼樣從開始只有五十多人的地下組織發展成為如今中國的執政黨,使我們對黨又進一步的深刻了解。

能過三節的上黨課使我受益非淺,我更瞭解了國家和黨,不過是在以後的學習還是工作,都有很大的幫助。

第7篇

伊澤瑞爾在英雄聯盟中的定位是射手和法師,可以説伊澤瑞爾中單話有一個很美好的未來!只要讓伊澤瑞爾刷起來了,要贏這把比賽就會輕鬆很多。因為伊澤瑞爾中單發育起來了實在是太可怕了,後期的霸主無疑,那麼伊澤瑞爾中單應該帶什麼天賦、符文?又該出什麼裝備呢?

雷霆法令 12—18—0,雷霆法令能夠很好的增加ez的單殺能力!因為ez中單能夠很輕鬆的點出雷霆,前期雷霆附帶不俗的傷害,而且後期的雷霆大幅度的增強了ez的秒人能力,尤其是中單ez,一套帶走對面絕對沒有問題。所以雷霆是給中單ez帶來大好處的天賦了。

紅色法術穿透*9+黃色固定護甲*5+黃色成長生命值*4+藍色成長減cd雕紋*6+藍色固定魔抗*3+法術大精華*3

如果有錢的話可以把法術穿透換成雙穿會更好!固定護甲和魔抗能夠保證你的線上對線!黃色成長生命值可以提高後期血量!成長減cd到了後期可以提高你的百分之10的減cd,因為ez不會出鬼書,所以還是很需要cd的。高級法術大精華可以增加對線時候的傷害。。

後期ez打團的輸出就已經完美體現出來了!打團qwq就好了,e技能用來逃命或者收割!大招ap加成相當的高!w的範圍傷害並且增加攻速!後期伊澤瑞爾打團的話多poke就好了!多poke幾次對面就沒有血了,然後就可以開始打團了。ez後期的輸出可以用來形容。