網站首頁 實用文 書信 面試 實習 實習報告 職場 職責 勵志 名言 熱點
當前位置:人人簡歷網 > 熱點 > 其他文案

漢俄對照成語4篇 "語言交融:漢俄成語對比"

欄目: 其他文案 / 發佈於: / 人氣:2.34W

漢俄對照成語是指將漢語成語與俄語成語對照,從而比較兩種語言的文化內涵和表達方式。這種對照旨在促進中俄兩國之間的語言學習和文化交流,豐富人們的語言知識和跨文化理解。

漢俄對照成語4篇

第1篇

臉醜怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

在狼窩就得學狼叫С волками жить—по волчьи выть

謀事在人,成事在天еловек преполагает, а ог располагает

一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки оится

一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время еньгу ает, а на еньги времени не купишь

百里不同風,千里不同俗то горо, то норов, что еревня, то оычай

好事不出門,壞事傳千里Дорая слава лежит, а хуая ежит

知人知面不知心еловека виим, а уши его не виим

滴水成河,積米成籮По капельке—маре, позернышке—ворох

病來如山倒,病去如抽絲Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками

金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

漢俄對照成語4篇

第2篇

打入冷宮 наложить опалу на кого;отстранить в тень;савать в архив;списывать в тираж;наложить что по спу(по сукно);отложить что в олгий ящик;ыть в опале

大發雷霆 метать громы и молнии;ыть вне сея от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в утылку(в пузырь)

大喊大叫 понимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

大有作為 иметь ольшие (широкие)возможности(перспективы);многое можно селать;есть ге проявить сея;сыграть огромную роль

第3篇

1. Сам кашу заварил, сам расхлёывай.自作自受

2. Скатерть со стола, и ружа сплыла.人走茶涼

3. В оме повешенного не говорят о верёвке.當着矮子別説短話

4. тоы узнать человека, нао с ним пу соли съесть.日久見人心

5. Два мевея в оной ерлоге не уживутся.一山不容二虎

6. Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑

7. Гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳

8. В чужой монастырь со своим уставом не хоят.入鄉隨俗

9. Хорош на евке шёлк, а хуой в ней толк.繡花枕頭,中看不中用

11. Рыа ищет, ге глуже, человек-ге лучше.人往高處走,水往低處流

12. Вешний ень целый го кормит.一年之計在於春

14. то посеешь, то и пожнёшь.種瓜得瓜,種豆得豆

15. От малой искры ,а ольшой пожар.星星之火,可以燎原

16. У огатого чёрт етей качает.有錢能使鬼推磨.

17. Дорая совесть не оится клевет.身正不怕影子斜.

20. Старый конь орозы не испортит.老馬識途

21. Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性難移。

22. Как соака на сене (, сама не ест и ругим не ает).佔着廁所不拉屎。

23. Кому много ана, с того много и спросится.能者多勞。

28. На охоту ехать – соак кормить.臨上轎現扎耳朵眼。

第4篇

當局者迷,旁觀者清 ужую еу руками развеу,а к своей ума не приложу.со стороны винее

當一天和尚撞一天鐘 нережно выполнять свои оязанности;Прожил ень-и лано(и слава огу).Отзвонил-и с колокольни олой.

道高一尺,魔高一丈 Хотя ожество и сильно,но емон в есять раз сильнее.

得不償失 Польза не покрывает ущера.Овчинка выелки не стоит.Игра не стоит свеч.

得道多助 Кто справелив,тот пользуется широкой поержкой.

得隴望蜀 ненасытный;не знающий преела своим притязаниям;со все ольшей алчностью;только что овлаеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу